despreGO.ro

Lost in Translation

Lost in Translation


Publicat de  Ian Davis  in 30 iulie 2016


Probabil ca va intrebati cum a ajuns un strain sa traduca in engleza cartea lui  Radu Baciu . Daca ma cunoasteti cat de cat, atunci o sa vi se para cu atat mai iesit din comun: asta e un tip care se chinuie sa gaseasca Bucurestiul pe harta, habar n-are sa ceara o bere in romana si cu atat mai putin sa claxoneze ca nebunul cand semaforul e inca rosu. Si, de unde a aflat ca Radu a scris o carte, ca sa nu mai vorbim, de unde si-ar face timp a o mai si traduca?!

La serviciul de dinainte aveam destul timp de omorat, si cea mai mare parte o petreceam citind despre Go. Imi placea in mod deosebit sa citesc despre istoria Go-ului in Europa. Si, din clasamente mai vechi am ajuns sa aflu ca Romania avea ceva jucatori tari. Cum nu vorbeam romana, a fost destul de complicat sa aflu detalii despre cum au evoluat lucrurile, dar vazand atatia jucatori romani puternici in fruntea clasamentului KGS, am inceput sa-mi fac o idee. A mai durat un pic pana am auzit numele lui Radu Baciu si, cum toata lumea avea numai lucruri bune de spus despre el, am vrut sa aflu cine e. La un moment dat am auzit si de site-ul lui ( romaniango.org  - nota 2022: domeniu pierdut, continut recuperat.). Si ce site! Am cazut in admiratie fata de volumul de istorie pe care il continea. Si, cu cel mai bun soft de traducere existent, am ajuns sa citesc tot ce-a scris. Cartea, insa, nu i-o citisem inca. Mai tarziu, dupa ce intre timp m-am casatorit cu o romanca, am inceput sa ma gandesc si la posibilitatea asta.

lost in translation

Go-ul in competitii, Radu Baciu 1989


Si intr-o zi, la Bucuresti, mi-a venit ideea. Si intotdeauna m-a deranjat sa nu stiu ce zic altii. In timp ce unii spun ca, sa nu poti sa comunici cu soacra e o dovada a existentei lui Dumnezeu, mie a inceput sa imi fie rusine ca nu sunt in stare sa urmaresc cele mai simple conversatii, si sa devin tot mai suspicios ca acesi noi prieteni si rude s-ar intelege sa-mi manance portia de pepene pe la spate. Intr-un fel sau altul, trebuia sa invat limba lor, si am ajuns sa ma gandesc ca Go-ul ar putea sa ma ajute. Privind retrospectiv, sa traduci o carte de Go este absolut inutil in ceea ce priveste componenta sociala, dar la vremea respectiva parea sa aiba sens si oricum, pana la urma, mi-a dezvoltat abilitatea de a spune foarte increzator uneori: Gresit!

Asa ca am descarcat PDF-ul si am inceput sa studiez si sa traduc prima partida. Din primele diagrame, mi s-a parut destul de usor. Si, intelegand ce se intampla in partida, m-am descurcat destul de onorabil sa suplinesc lacunele de limba si sa dau o interpretare acceptabila pentru un eventual cititor. Apoi m-am simtit ca traznit vazand variatie, peste variatie, peste variatie, am pierdut complet sirul mutarilor despre care se discuta, mi s-a facut foame, au inceput sa ma doara ochii si, evident, am renuntat si m-am apucat de un blitz pe KGS.

Numai ca soarta nu avea sa ma scape asa usor din gheare. Intr-o zi, m-am trezit in masina, calatorind catre nord-estul Frantei. Mergeam sa vizitam un var de-al nevestei. Serban e doctor si are o casa a carei principala intrebuintare pare sa fie depozitarea de carti. Cum si el e jucator de Go, mi-am petrecut ceva timp rasfoind colectia lui de carti de Go. In afara de texte vechi in franceza, cum are fi "Perfectionnement au Go" am gasit "250 de probleme" ale lui  Gheorghe Paun . Am intrebat daca avea cartea lui Radu Baciu si, evident ca n-am fost in stare nici macar sa-i pronunt numele corect. Serban a inteles imediat si a inceput sa imi vorbeasca despre ea cu oarecare entuziasm. Pe masura ce povestea, mi-am dat seama cat de importante erau relatarile din spatele fiecarei partide si perspectiva lui asupra jocului. Si, in timp ce ascultam, toti ceilalti in jurul nostru spuneau lucruri de neinteles, alimentandu-mi si mai mult banuielile ca au de gand sa manance si carnatii mei. Pe cand ii marturiseam lui Serban cum am esuat cu traducerea mea, m-am hotarat in gand sa incep din nou. De data asta nu ma mai intorc din drum, o sa o termin dracului, oricat mi-o lua; si, intr-adevar, mi-a luat ceva!

Am inceput sa lucrez pe fisierul descarcat de la Clubul Sportiv Radu Baciu. La inceput, am tradus cam o pagina pe seara, apoi a mers ceva mai repede, pe masura pe prindeam vocabularul de baza. Uneori am tradus chiar 4-5 pagini pe zi. N-a mers foarte repede, ca nu era numa traducerea, ci si crearea diagramelor si aranjatul in pagina. Pana la urma, cele mai laborioase s-au dovedit a fi diagramele. Fiecare trebuia refacuta de la zero, si asta nu inseamna numai punerea mutarilor in ordine, ci si a notelor pentru fiecare in parte, a titlului si abia apoi putea fi exportata in formatul de fisier ales. Acesta ar fi procesul normal, dar de multe ori se intampla sa lipseasca mutari, ba chiar mai rau - note si si mai rau, uneori lipseau chiar diagrame. Cand s-a intamplat ca Fig 4.2.3 sa fie identica cu Fig 4.2.4 am ramas mut. Pana la urma a trebuit sa ma impac cu gandul ca nu o sa pot pune cap la cap continutul unora dintre diagramele originale.
Bineinteles, aproape orice carte de Go are greseli, asa ca nu ma pot plange. Intr-un sfarsit, am reparat ce am putut si, probabil, am stricat alte aspecte, fara sa-mi dau seama. Dupa un an de zile de stradanie, am publicat o prima schita a traducerii pe GitHub ( https://github.com/Lecale/GoInCompetition/tree/master/Version1 ). Sper sa am timp sa ma intorc sa mai perii munca mea, dar ma indoiesc ca o sa fie prea curand. Asa ca asta este! O puteti descarca gratuit, exact ca si exemplarul romanesc de la CSRB. Daca aveti un prieten vorbitor de engleza care are chef sa invete Go, puteti sa ii aratati cartea asta. Si, mai sper ca intr-o zi o sa ma uit din nou pe partide impreuna cu baiatul meu, in timp ce mama lui ii povesteste despre legendarul permanent a lui Hai Tao.

 Arhiva